
Pasaulis tapo mažas. Bet kalbos – vis dar skiriasi. Kai verslas pradeda dairytis į užsienio rinkas, natūraliai kyla klausimas: ar mūsų svetainę supras kiti žmonės – ne tik lietuviai?
Čia ir atsiranda vienas esminių elementų – interneto svetainės vertimas. Ne dekoratyvinis, ne „šiaip kad būtų“, bet tikslingas, kokybiškas ir pritaikytas pagal tikslinę auditoriją.
Ką iš tikrųjų duoda svetainės vertimas?
Pirmiausia – prieinamumą. Jūsų produktas ar paslauga gali būti aktuali Lenkijoje, Vokietijoje ar Ispanijoje, bet jei svetainė tik lietuvių ar angliškai – didelė dalis potencialių klientų tiesiog paspaus „uždaryti“. Ne dėl to, kad pasiūlymas blogas. O todėl, kad jis jiems neskamba sava kalba.
Antra – pasitikėjimą. Tyrimai rodo, kad daugiau nei 70 % žmonių mieliau renkasi pirkti iš svetainių, pateiktų jų gimtąja kalba. Tai sukuria saugumo jausmą. Tai rodo, kad verslas – ne atsitiktinis, o pasiruošęs su jais bendrauti.
Tikras vertimas ≠ pažodinis vertimas
Sklandus, profesionalus tekstas nėra tiesiog išverstas – jis pritaikytas. Vien tai, kad viskas „teisingai išversta“, dar nereiškia, kad klientas supras, kaip naudotis svetaine ar kokį veiksmą atlikti.
Pavyzdžiai:
„Add to cart“ – tai ne „pridėti į krepšį“, jei vartotojui geriau suprantamas „įsigyti“ arba „pasirinkti“.
„Free trial“ – tai ne „nemokamas bandymas“, o „bandomoji versija“ ar „išbandyk nemokamai“.
Smulkmenos, bet jos daro skirtumą tarp užsidarė puslapį ir padėjo prekę į krepšelį.
Vertimas padeda SEO – ne tik žmogui, bet ir „Google“
Jei norite būti randami tarptautinėse rinkose, neužtenka tik išversti tekstus. Reikia:
- atskirų raktažodžių analizės pagal šalį;
- lokalizuotų meta aprašymų ir puslapių pavadinimų;
- struktūriškai atskirtų kalbinių versijų (pvz., /de/, /pl/, /en/);
- „hreflang“ žymų, kurios paieškos sistemoms parodo, kam skirta konkreti versija.
Kitaip tariant, geras vertimas tampa pagrindu tarptautiniam SEO.
Dar vienas neakivaizdus dalykas – klientų aptarnavimas
Jei žmogus pamato svetainę savo kalba, jis tikisi, kad ir komunikacija bus tokia pati. Pritaikyti dažniausiai užduodami klausimai (DUK), formos, automatiniai atsakymai – visa tai sukuria vientisą patirtį.
Tai ne tik padeda pritraukti klientą, bet ir išlaiko jį po pirkimo – o tai dar svarbiau.
Versti svetainę – tai ne vien žodžių keitimas. Tai žingsnis į kultūrinį supratimą, patikimumą ir tikrą ryšį su tarptautine auditorija. Kai kalbate kliento kalba – jūs nebe svetimi. Ir būtent tai atveria duris naujoms rinkoms, naujiems pirkėjams ir ilgalaikiam augimui.
Užs. Nr. 073